– Dzięki konkursowi uczniowie mogą wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności językowe, „popracować” w charakterze tłumacza oraz przekonać się, na czym polega sztuka przekładu. Sądząc po pozytywnym odzewie ze strony szkół i uczestników poprzednich edycji, cele te zostały osiągnięte – cieszył się komisarz UE ds. wielojęzyczności Leonard Orban. – Szczególnie cieszy nas to, że niektórzy laureaci wybrali studia tłumaczeniowe na wyższych uczelniach.
Etap rejestracji i losowania szkół
Od 1 września do 20 października szkoły średnie ze wszystkich państw członkowskich mogą się rejestrować, wypełniając formularz on-line dostępny na stronie internetowej konkursu.
Rejestracja uczestników
Podczas drugiego etapu każda szkoła poda nazwiska maksymalnie pięciu uczniów urodzonych w 1992 r. Jednocześnie uczniowie wybiorą język źródłowy i docelowy dla swojego tłumaczenia. Mogą oni swobodnie wybierać spośród 23 języków urzędowych UE (mogą np. tłumaczyć z polskiego na rumuński albo z maltańskiego na fiński).
Dzień konkursu
Konkurs odbędzie się 24 listopada br. w tym samym czasie we wszystkich państwach członkowskich. Uczestnicy będą mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu przysłanego do szkół tuż przed rozpoczęciem konkursu. Dozwolone jest korzystanie ze słowników, nie wolno natomiast używać urządzeń elektronicznych. Nadzór nad przebiegiem konkursy na miejscu zapewniają szkoły.
Ocena prac i nagroda
Tłumaczenia zostaną ocenione przez panel zawodowych tłumaczy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a jurorzy konkursu wybiorą najlepsze tłumaczenie z każdego z państwa członkowskiego.
Laureaci zostaną zaproszeni do Brukseli nauroczystość wręczenia nagród, na której obecny będzie europejski komisarz ds. wielojęzyczności. Podróż do Brukseli będzie dla laureatów okazją, by się wzajemnie poznać oraz porozmawiać z tłumaczami pracującymi w instytucjach unijnych.
Autor: KE