Projekt EMT zainaugurowano w 2005 r. z inicjatywy Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, by promować wysokie standardy nauczania przekładu. Jest to odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe w Europie wielojęzycznej.
– Europa potrzebuje wysokiej jakości programów kształcenia tłumaczy pisemnych we wszystkich językach, aby zapewnić stały napływ wykwalifikowanych specjalistów – powiedział europejski komisarz ds. wielojęzyczności Leonard Orban i dodał: – Sieć EMT przyczyni się do podniesienia standardów kształcenia tłumaczy pisemnych w UE oraz wzmocni współpracę i wymianę między uniwersytetami oferującymi programy nauczania w tej dziedzinie.
Pierwsi członkowie sieci EMT
Projekt KE został opracowany w ścisłej współpracy z uznanymi specjalistami w dziedzinie tłumaczeń pisemnych ze środowiska akademickiego. Po określeniu wymogów w marcu br. ogłoszono zaproszenie do zgłaszania programów uniwersyteckich do sieci EMT skierowane do wszystkich wyższych uczelni w UE prowadzących studia magisterskie w zakresie tłumaczeń pisemnych. Spotkało się ono z żywym zainteresowaniem: zgłoszono 93 programy studiów drugiego stopnia w zakresie tłumaczeń pisemnych z 24 państw członkowskich i trzech krajów spoza UE.
Wszystkie zgłoszone programy zostały poddane ocenie ekspertów; 34 programy zostały dopuszczone do udziału w sieci EMT na okres pierwszych czterech lat. W początkowym okresie funkcjonowania sieci wybrane programy będą mogły posługiwać się tytułem „członka sieci EMT”. Docelowo tytuł członka EMT powinien stać się znakiem jakości programów kształcenia tłumaczy pisemnych na wyższych uczelniach.
W Polsce tytułem członka sieci EMT będzie się mogła posługiwać Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Inauguracja sieci EMT
Autor: KE